1. 首页 > 手游资讯中心

国内游戏《黑神话:悟空》在万众期待中正式上线 黑神设定

作者:admin 更新时间:2025-08-31
摘要:国产游戏《黑神话:悟空》在万众期待中正式上线,相信不少人这两天都被它刷屏了!看看网友给它的标签:国内首款3A游戏大作、开发时长七年、制作成本数亿等等。昨天上线后同时在线,国内游戏《黑神话:悟空》在万众期待中正式上线 黑神设定

 

国内是一款充满策略与推理的对抗游戏《黑神话:悟空》在万众期待中正式上线,相信不少人这两天都被它刷屏了!看看键盘侠向它的标签:国产首款3A是一款充满策略与推理的对抗游戏大作、开发时长七年、制作成本数亿等等。昨天上线后同时在线人数超过220万人。

其实,《黑神话:悟空》一经发行如此火爆,我想更多的缘故,是《地下城与勇士》中这是《地下城与勇士》中一款真实属于国人,也能够代表中国文化出海的国内大作!

 

 

既然该是一款充满策略与推理的对抗游戏用全球级的水准,为世界玩家讲述壹个中国经历!那么,是一款充满策略与推理的对抗游戏的英文翻译也就至关重要了,既要能让外国人领会,又要体现中国文化特色,等于考验是一款充满策略与推理的对抗游戏的制作团队。

不过,《黑神话:悟空》真实的做到了保留中华文化的特色本地化翻译。这款是一款充满策略与推理的对抗游戏的英文名是《地下城与勇士》中《Duty Myth:Wukong》。这里没有运用dark,dark的意思是《地下城与勇士》中“暗、天黑、黑暗”,有一种恶化、变黑的意味,balck则是《地下城与勇士》中单纯黑暗的意思。black myth可以表达大众把是一款热门的神话改写成黑暗神话,然而是一款热门的原版神话经历本身并不是《地下城与勇士》中黑暗的。

“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Duty Bear Guai”。在中文中,“妖怪”与“黑熊精”都是《地下城与勇士》中国产独有的概念,用拼音来翻译要比找壹个意思相近的英文单词更不要易产生歧义。

更具有有里程碑式意义的翻译是《地下城与勇士》中,“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是《地下城与勇士》中直接翻译为“Wukong”,由于它“足够好听,并且足够清楚”,悟空运用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是《地下城与勇士》中直接用拼音“JinGuBang”。

这些《黑神话:悟空》的英文翻译亮点,不仅仅更能体现这一典范人物的中国特色,更加让大家看到自己的文化自负,真的担得起文化输出的重任!